Descargar Libros y Ebooks (PDF / EPUB)

Museo Garcia Lorca del Libro. La mejor selección de ebooks gratis en español

Busca tu libro....

Hemos encontrado un total de 35 libros disponibles para descargar
La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

Autor: Nobel Augusto Perdu Honeyman

Número de Páginas: 1159
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

Autor: Silvia Roiss , Petra Zimmermann González , Carlos Fortea Gil , Belén Santana López , María Ángeles Recio Ariza , Iris Holl

Número de Páginas: 582

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones – en ambas vertientes – entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad.

Ni una gota de sangre impura

Ni una gota de sangre impura

Autor: Christiane Stallaert

Número de Páginas: 550

Separadas por abismos de tiempo, lengua y configuración social, la España Imperial y la Alemania nazi tienen, no obstante, mucho en común y -pese a corrientes de la historiografía española que rechazan toda posibilidad de comparación- vale la pena tender un puente de análisis entre ambos periodos. El estudio filológico y antropológico de Christiane Stallaert revela profundas similitudes en la génesis y el desarrollo de ambas experiencias históricas, caracterizadas una y otra por ®la preocupación enfermiza por la cohesión social y la búsqueda de la solución en la eliminación brutal de la diversidad étnica ̄, obsesión que se traduce en ®el aparato burocrático puesto al servicio de la ejecución de un proyecto de limpieza étnica por iniciativa del Estado y escudado por la ley ̄.

La traducción periodística

La traducción periodística

Autor: José M. Bustos Gisbert

Número de Páginas: 450

Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.

La imagen del moro y otros ensayos marruecos

La imagen del moro y otros ensayos marruecos

Autor: Miguel A. Moreta Lara

Número de Páginas: 224

Las relaciones con el vecino del sur han sido a menudo muy intensas, incluso apasionadas. Ese furor ha propicido notables frutos en la cultura-tanto en la alta como en la popular-de ambos países. Para intentar definir esas manifestaciones contrariadas se ha hablado de cara y crus de la moneda, del doble rostro del dios Jano y del espejo. Quizá la imagen del péndulo convenga mejor: una agridulce oscilación, del amor al odio, del paraíso al infierno, de la atracción a la repulsión, de la marrocofobia a la marrocofilia, caracteriza una tradición secular. Este libro indaga en la producción escrita generada por la participación de tropas marroquíes en la guerra civil española; aborda la obra marroquista y decadente de un singular periodista viajero, César González González.

Sin imagen

Traducir al-Andalus

Autor: Anna Gil Bardají , Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 373

One of the main purposes behind this book is to reveal which images have come down to us concerning Arabic culture in general and al-Andalus in particular, through translations by Spanish Arabists. This book analyzes the paratexts of a wide-ranging corpus of translations published during the last two centuries by the foremost figures in traditional Spanish Arabism.

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Autor: International Association Of Hispanists. Congreso

Número de Páginas: 612
Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Autor: José Sangrador Gil

Número de Páginas: 280
Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Autor: María Ángeles Recio Ariza , Ana B. RÍos Hilario , Ovidi Carbonell CortÉs , Luis HernÁndez Olivera

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Autor: Ferré, Pere , Ana Valenciano , Pedro M. Piñero Ramírez

Número de Páginas: 568
María Rosa Lojo

María Rosa Lojo

Autor: Juana Alcira Arancibia , Malva E. Filer , Rosa Tezanos-pinto

Número de Páginas: 334
Traducción y estandarización

Traducción y estandarización

Autor: Victòria Alsina

Número de Páginas: 276

Estudios sobre la historia de los lenguajes especializados que prestan especial atención a la estandarización producida a partir de textos científicos, didácticos y lexicográficos en las lenguas románicas peninsulares.

Descolonizar la mente

Descolonizar la mente

Autor: Ngugi Wa Thiong'o

Número de Páginas: 192

Un compendio de los temas centrales de la obra del autor: la confrontación entre el neocolonialismo y la clase trabajadora, y su reflejo en la cultura africana. Descolonizar la mente es una referencia ineludible en el debate lingüístico que tiene lugar en el marco de los estudios poscoloniales. Reúne cuatro conferencias que el autor realizó entre 1981 y 1985, cuyo hilo conductor no es solo una reflexión sobre el papel de la lengua en la construcción de la identidad nacional, cultural, social e histórica, y su función en la descolonización, sino también sobre los acontecimientos vitales que han contribuido a elaborar el pensamiento del autor. En última instancia, Ngugi wa Thiong'o -escritor, pensador, humanista y exiliado- concibe este libro como una declaración de intenciones: en la medida en que la lengua materna es un aspecto crucial de la propia identidad, cree necesario despedirse del inglés y utilizar el kikuyu como su principal lengua de creación literaria. La presente edición contiene un prólogo de Marta Sofía López Rodríguez, reputada especialista en literatura africana y estudios postcoloniales. La crítica ha dicho... «Un clásico controvertido.»...

Presencias japonesas

Presencias japonesas

Autor: Carbonell I CortÉs, Ovidi

Número de Páginas: 161

EL TRASVASE CULTURAL entre la literatura y el arte de Japón y Occidente parece ser inagotable. En el momento en el que España y Japón conmemoran con juntamente el cuarto centenario de la Embajada Keichō enviada por el señor de Sendai al rey de España y al papa de Roma, resulta apropiado volver la mirada no solo hacia los contactos del pasado, sino hacia el proceso constante de inspiración mutua que caracteriza también el presente. En tres secciones distintas: 1. Representación y lenguaje; 2. Identidad, alteridad e imágenes: la mirada recíproca de Occidente y Japón; y 3. Narrativas comparadas e influencias mutuas, este volumen recoge contribuciones escogidas del XIX Simposio de la Asociación Española de Literatura General y Comparada (SELGYC), que abarcan aspectos muy diversos del contacto mutuo, desde la historia de las traducciones literarias japonesas al español, la adopción de ideas estéticas y filosóficas, y la literatura de viajes, a diversos casos de influencias, versiones o enfoques comparados en la narrativa, la poesía, el teatro y el cine.

Sin imagen

La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos

Autor: Lilia Irlanda Villegas Salas , Miguel Figueroa Saavedra , Gunther Dietz , Universidad Nacional Autónoma De México , Universidad Veracruzana

El análisis de la imagen fotográfica

El análisis de la imagen fotográfica

Autor: José Javier Marzal Felici

Número de Páginas: 22

Més enllà de l'estudi científic de la fotografia, aquesta obra, permet constatar el gran interès que desperta en la iconosfera contemporània i la seua importància com a font de coneixement del món que ens envolta

Traducción y corrección política

Traducción y corrección política

Autor: María Rosario Martín Ruano

Número de Páginas: 10

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como trasferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del canon, las políticas de la identidad y untratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad.

El género textual y la traducción

El género textual y la traducción

Autor: Isabel García Izquierdo

Número de Páginas: 272

El género textual es un concepto cuya utilidad se ha demostrado tanto en la formación de traductores como en la práctica diaria de la traducción profesional especializada. Este volumen reúne diferentes estudios descriptivos y aplicados en Traductología del equipo de investigación GENTT (Géneros Textuales para la Traducción). Propone una explotación de la noción en los ámbitos de especialidad, mediante la aplicación de herramientas electrónicas de análisis de corpus. Las contribuciones representan un avance en la reflexión de los estudios descriptivos y aplicados en Traductología, al explorar las posibilidades teóricas y prácticas del género textual desde diferentes perspectivas.

Últimos libros y escritores buscados

Libros reeditados