Descargar Libros y Ebooks (PDF / EPUB)

Museo Garcia Lorca del Libro. La mejor selección de ebooks gratis en español

Busca tu libro....

Hemos encontrado un total de 37 libros disponibles para descargar
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria

Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria

Autor: Montserrat Cunillera , Hildegard Resinger

Número de Páginas: 223

C mo se traduce lo que dicen a viva voz los personajes de las obras literarias, y cu les son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden ling stico, estil stico, social e incluso ideol gico que plantean para la traducci n literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterog neo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del p blico ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempe a en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente. Montserrat Cunillera. Doctora en Ling stica y profesora de traducci n en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el an lisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducci n de textos literarios y jur dicos.Hildegard Resinger. Doctora en Traducci n, ense a traducci n general y especializada en la Universitat Pompeu Fabra. En sus publicaciones aborda la...

Compilación de estudios de DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO / VOL V

Compilación de estudios de DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO / VOL V

Autor: Jorge Alberto Silva

Número de Páginas: 630

Compilación de estudios de DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO / VOL V VOLUMEN V. (696 páginas.) Serie de 5 volúmenes conteniendo diversos estudios de Derecho Internacional Privado elaborados por Jorge Alberto Silva durante sus 50 años como profesor e investigador. La compilación completa suma más de 3,000 páginas (135 estudios). Reúne los estudios publicados en diversas revistas. Corresponde a fotocopias tomadas de los originales en el orden cronológico en que cada una fue terminada. Corresponde a una continuación de Estudios adicionales a Rapsodia jurídica; Selección de Estudios Jurídicos de Jorge Alberto Silva (Temas relacionados con el marco teórico y conceptual del Derecho internacional privado, temas de teoría y algunos de historia y filosofía). Publicada en 2020. NOTA: Se recomienda se descargue a su disco duro para que lo tenga a la mano.

Los estudios de traducción

Los estudios de traducción

Autor: Isabel García Izquierdo , Joan Manuel Verdegal

Número de Páginas: 140

Within the line marked by the previous titles of this collection - forced datum point to the world of the translation -, the didactic tasks in the education of the translators are marked habitual: objectives, methodology, comparatismo, specialized translations, etc.

La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 228

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil

Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil

Autor: Gisela Marcelo Wirnitzer

Número de Páginas: 261

Cualquier literatura constituye un reflejo de la cultura a la que pertenece y lo manifiesta con la presencia de referencias culturales en sus textos. El objetivo de este libro es observar y analizar el tratamiento que reciben las referencias culturales que aparecen, en concreto, en la literatura infantil y juvenil como consecuencia de la dificultad que implica traducir para niños y jóvenes, entre otras razones, por sus escasos conocimientos de otras culturas. Para ello se observa todo lo dicho sobre la traducción de las referencias culturales en los estudios de traducción y se analiza el tratamiento que reciben en textos infantiles traducidos y publicados de la autora austriaca Christine Nöstlinger.

Prohibido leer

Prohibido leer

Autor: Pedro C. Cerrillo , César Sánchez Ortiz

La censura en la literatura infantil y juvenil es un fenómeno que ha estado presente desde el mismo momento en que se empiezan a escribir libros para niños y, de una u otra forma, sigue siendo realidad en nuestros días. En esta misma colección –n.º 155– puede consultarse un pormenorizado estudio coordinado por Pedro César Cerrillo y M.ª Victoria Sotomayor, en el que se presentan, analizan y clasifican las diferentes censuras que en los últimos cien años han sufrido los libros infantiles. Partiendo del mismo, que ha puesto en negro sobre blanco un tema del que algunas veces se hablaba, pero cuyo estudio no se había afrontado aún de manera sistematizada, publicamos ahora estas nuevas contribuciones a un campo que sigue ofreciendo muchos aspectos interesantes en los que incidir. En estas páginas ofrecemos las contribuciones de más de medio centenar de investigadores de diferentes procedencias académicas, geográficas y disciplinares, pero con un objetivo en común: contribuir con su dedicación a un conocimiento más completo del complejo tema de la censura en la literatura infantil desde diferentes prismas e intereses. El primer capítulo nos presenta un panorama...

La bruja Mon

La bruja Mon

Autor: Pilar Mateos

Número de Páginas: 72

Cuatro historietas que tienen como protagonista a la bruja Mon. Con su vieja varita y las palabras mágicas se dedica a hacer travesuras. Pero, una y otra vez, intenta fastidiar a los demás y no se da cuenta de que, a veces, las cosas no salen como uno quiere. Un cuento en el que se muestra la importancia de hacerse responsable de los propios actos.

Sin imagen

Enseñar a traducir

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 256

En este libro se plantean los objetivos de aprendizaje y la metodología específicos de la enseñanza de las materias de lenguas, traducción e interpretación en la formación de traductores e intérpretes.

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica

Autor: Iris Holl

Número de Páginas: 486
Manual de documentación para la traducción literaria

Manual de documentación para la traducción literaria

Autor: Consuelo Gonzalo García , Valentín García Yebra

Número de Páginas: 415

Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos,...

La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

Autor: Isabel Pascua Febles

Número de Páginas: 124

En el presente trabajo, la profesora Pascua analiza los aspectos generales de la LIJ y, como especialista en traducción y coordinadora de un grupo de investigación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ya de larga tradición en el panorama actual español de los estudios traductológicos de literatura para niños, su análisis principal se centra en la traducción de "Guillermo y el cerdo premiado", uno de los cuentos de Richmal Crompton (1890-1969) pertenecientes a una muy conocida serie cuyo principal protagonista es el travieso Guillermo Brown. Sus traducciones constituyeron una de las principales publicaciones de LIJ en España durante, al menos, treinta y cinco años. Al editarse durante el periodo franquista, la autora parde de un análisis de la situación general de España en la época y, más específicamente, de la aplicación de la censura a los textos impresos durante ese periodo, aportando interesantes datos sobre los criterios de los censores, a veces no muy claros, y su aplicación en la literatura para niños, que se llevaba a cabo por medio de la llamada Junta Asesora de Prensa Infantil. Tal censura era especialmente vigilante con las traducciones de...

Reflejo del cosmos

Reflejo del cosmos

Autor: Juan Antonio Belmonte , Juan Antonio Belmonte Avilés , Michael Hoskin

Número de Páginas: 403

En esta obra se recoge más de una década de estudios arqueoastronómicos llevados a cabo por los autores en numerosos rincones del Mediterráneo occidental y en algunos lugares emblemáticos del oriental. Michael Hoskin, historiador de la ciencia de la Universidad de Cambridge y Juan Antonio Belmonte, astrónomo del Instituto de Astrofísica de Canarias, son dos investigadores de reconocido prestigio de esta disciplina científica, a caballo entre la arqueología y la astronomía clásica. Este libro, concebido como una guía, hace un recorrido, desde el Paleolítico a la llegada del Islam, por casi un centenar de yacimientos arqueológicos de la Península Ibérica, el sur de Francia, las islas del Mediterráneo, el Norte de África, la Península Itálica y las Islas Canarias. En él se exploran, entre otros, lugares como la cueva de Altamira y la mezquita de Córdoba, así como los centenares de monumentos megalíticos que pueblan la región, pirámides de Egipto incluidas, en búsqueda de la relación existente entre el acervo cultural de nuestros antepasados y su visión de la bóveda celeste. Esta circunstancia condujo, finalmente, a que muchos de los elementos simbólicos ...

Sin imagen

La adaptación en la traducción de la literatura infantil

Autor: Isabel Pascua Febles

Número de Páginas: 181
La traducción en los medios audiovisuales

La traducción en los medios audiovisuales

Autor: Rosa Agost , Frederic Chaume

Número de Páginas: 260

En este séptimo volumen de la colección "Estudis sobre la traducció", los más distinguidos especialistas debaten sobre una de las modalidadesde traducción que cuentan con mayor repercusión social, desde la revisión del estado de la cuestión o una propuesta modelo de análisis de textos audiosvisuales para la traducción, hasta el tratamiento de ciertos aspectos pragmáticos en la subtitulación o el papel del espectador en el proceso de comunicación, etc.

Más allá de mi reino

Más allá de mi reino

Autor: Yaa Gyasi

Número de Páginas: 289

Tras el éxito de Volver a casa, Yaa Gyasi vuelve con un relato íntimo y valiente sobre una familia ghanesa en Alabama. Estudiante de doctorado en neurociencia, Gifty explora la conducta en ratones para investigar el funcionamiento de los circuitos neuronales de la depresión y la adicción, dos enfermedades que han causado estragos entre sus seres más queridos: su hermano, Nana, era una promesa del atletismo que murió hace años a causa de una sobredosis de heroína tras una lesión de tobillo y la dependencia al OxyContin, mientras que su madre ha vuelto a caer en una depresión severa. Aunque Gifty está decidida a descubrir la base científica que anida en el sufrimiento familiar, se topa una y otra vez con la fe religiosa y los valores de la Iglesia evangélica que marcaron su infancia, un mundo cuya promesa de salvación sigue siendo tan tentadora como inalcanzable. La crítica ha dicho... «Un libro brillante, de una profunda reflexión científica y espiritual. [...] Una doble hélice de sabiduría y rabia gira a través de las líneas silenciosas de esta extraordinaria novela.» The Washington Post «Llena de momentos brillantes y reveladores, a veces divertidos, a...

Análisis de narrativas infantiles y juveniles

Análisis de narrativas infantiles y juveniles

Autor: Gemma Lluch

Número de Páginas: 260

En ’Análisis de narrativas infantiles y juveniles’ proponemos un modelo ecléctico para entender cómo funcionan las narraciones dirigidas a niños y adolescentes desde el análisis del discurso. Partimos de los mismos métodos aplicados a otras literaturas pero sin olvidar las particularidades de la infantil. La primera parte del libro describe este modelo y la segunda lo aplica a diferentes narraciones. Hemos elegido aquellas narraciones que pueden funcionar como un patrón de los relatos orales, de los literarios, los televisivos y los cinematográficos. Porque Fernando Alonso, Walt Disney, Jules Verne, Heinrich Hoffman, Roald Dahl, o ’Star Wars’, ’Indiana Jones’, ’Pesadillas’, ’Manolito Gafotas’, ’La Cenicienta’ tienen en común una forma de narrar literaria o comercial, escrita o audiovisual, antigua o actual, local o global, pero siempre eficaz y representativa de una manera de contar historias que gusta, entretiene, educa o ayuda a crear una competencia literaria y narrativa.

Los estudios descriptivos de traducción y más allá

Los estudios descriptivos de traducción y más allá

Autor: Gideon Toury

Número de Páginas: 371

En 1972 J. S. Holmes dibujaba el " mapa " de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El " mapa " de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades relacionadas con ellas. En este " mapa " el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibilidad de formular una teoría originada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se deriven. En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulan la teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. Los EDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta ...

Últimos libros y escritores buscados

Libros reeditados